Notes © 1997, 2008 by
T.L. Hubeart Jr.
Gal.
3:24 (KJV) Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might
be justified by faith.
On the "Interactive Bible's"
web site we are informed that this is an "undisputable" error in
translation, and that the proper rendering is "attendant" because
"the law was the one who brought us to Christ, not taught us about
Christ." The foundation of this objection is not very clearly stated, but
from other sources we can piece it together; a footnote in the New Berkeley
Version states that the Greek word paidagogos
(which is in Strong's Concordance as G3807) signifies "a
man, usually a slave, who guided a boy to and from school."
However, the following expositors explain the passage in a manner that supports the KJV's rendering, understanding the law as having to do with teaching us, not only with bringing us to Christ:
Some
other translations seem closer to supporting the KJV's "schoolmaster"
than the rendering "attendant":
Also, Darby, RV/ASV, NAS, NKJV all give "tutor."
(Mention of a couple of other interesting translations will be made below.) In fact, the same Gk. word is
at 1 Cor. 4:15, translated "instructors" in the KJV.
Elsewhere in the Bible we find that the law gives a "shadow of good things to come" (Heb. 10:1; Col. 2:17); was "not made for a righteous man," but for the sinful, and is good if used lawfully (1 Tim. 1:8-9); and that the law points to Christ but says "the man which doeth those things [commands of the law] shall live by them," while righteousness from faith says believe on Christ (Rom. 10:4-11). This sounds very much consistent with the KJV's description of the law as a "schoolmaster."
Consider also that several of the Church Fathers agree with the teaching role of the law:
The most that one could say
in arguable critique of the KJV's translation here (which is actually Tyndale's
and was carried over into the Great, Geneva, and Bishops' Bibles) is that
the paidagogos was a somewhat different
figure in antiquity from the "schoolmaster," which for most of us
probably evokes images of Washington Irving's character Ichabod
Crane. But in fact the very Greek word used here also includes connotations
which are not at all suited to the context. Just after defining the paidagogos as "a slave who served as
tutor, guardian, and servant of the child put in his care," and who taught
him the "alphabet and simple reading," Jerome Carcopino
in his informative book Daily Life in Ancient Rome (Yale University
Press, 1940, p. 104) observes that "The spoiled son of a wealthy family
had a splendid time putting his so-called 'master' in his place, the place
suited to a servant, whether he called himself a tutor or not," citing
Plautus' Bacchides by way of
illustration. But clearly Paul is not suggesting that the one bringing us
to Christ was a servant who could be put in his place!
One should also bear in mind
that at the time when the KJV was translated, only scholars trained in the
classical languages would have appreciated the subtle distinctions between
the Greek term paidagogos and the English
word "schoolmaster." Indeed, even some more recent versions
suggest difficulty among contemporary translators; Young's Literal
invents a term, "child-conductor"; NIV delves into paraphrase
("So the law was put in charge to lead us to Christ...Now that
faith has come, we are no longer under the supervision of the law");
and the Holman Christian Standard Bible gives
"guardian" with a footnote including the comment that
"In our culture, we do not have a slave who takes a child to and from
school, protecting the child from harm or corruption." (HCSB's further
remark that the paidagogos "was not a
teacher" is, as clearly demonstrated above, not entirely accurate but
shows that even learned men struggle with explaining the exact connotations to
English readers.) It seems clear that the best way of rendering paidagogos into English in the 16th and 17th
centuries was to use a functional equivalent,
"schoolmaster," just as it made sense to use the word
"candlestick" in passages like Matt. 5:15 because that was
more intelligible in 1611 than it would have been to coin a neologism like
"lamp-stand." And since the above quotations clearly demonstrate the
teaching role of the paidagogos, the choice of
the word "schoolmaster" seems to have been a judicious one.
In
short, something that seems consistent with the interpretation of so many
expositors, both in antiquity and our own times, and which is not even contradicted
by a plurality of modern versions, cannot reasonably be construed as an "error."